近年內地旅客赴港旅遊漸向深度探索,充滿特色的香港街道譯名頻頻引發熱議。近日,一名內地網民在小紅書發文稱,大角咀「詩歌舞街」可謂香港街名的「封神之作」,指其英文名 Sycamore 本意為無花果,中文譯名卻巧妙保留發音並昇華意境,帖文迅速掀起討論熱潮。
據香港地方中心誌引述掌故專家梁濤在《九龍街道命名考源》中的記載,詩歌舞街所在的大角咀早年有一批以植物命名的街道,如楓樹街、柳樹街等,Sycamore Street 最初也因對應無花果而擬譯為「無花果街」。但傳統華人文化講求「開花結果」,「無花無果」被視為不吉利,尤其不利吸引新婚人士置業,遂改用廣東話音譯為「詩歌舞街」,既保留發音又添風雅,成為中西文化平衡的典範。有網民笑稱,走在這條街上,「根本想不到腳下是條『水果街』」。