內地旅客讚香港詩歌舞街譯名封神!Sycamore 為何變詩歌舞?原是水果名?浣紗街關西施事?

近日,一名內地網民在小紅書發文稱,大角咀「詩歌舞街」可謂香港街名的「封神之作」,指其英文名 Sycamore 本意為無花果,中文譯名卻巧妙保留發音並昇華意境,帖文迅速掀起討論熱潮。​(圖:小紅書)
這一話題引發網民紛紛分享心中最愛的香港街名。有網民提名大坑「浣紗街」,稱見其名便聯想到西施浣紗的典故,畫面感十足。​(圖:網絡翻攝)
除詩歌舞街外,大角咀的杉樹街與松樹街堪称「翻譯烏龍典範」—— 兩街英文名 Pine Street 與 Fir Street 本應對應松樹與杉樹,最終卻因翻譯失誤導致中英文對調,成為獨特的街名趣談。(圖:Signs of a Colonial Era)
/ 3