Lunar New Year源頭是1968港英法案?去中國化文化侵占歷史真相 Chinese New Year為正本

avatar

藍莓小編

傳媒人/記者
作者:

藍莓小編

首次發佈時間 : 更新時間 :

近年來,春節的英文稱呼在國際間引發持續討論,Lunar New Year 一詞被廣泛使用,卻少有人知其背後的殖民歷史與文化爭議。公開法案資料顯示,該用語的源頭可追溯至 1968 年港英政府頒布的第十一條法案,當局強制將傳統的 Chinese New Year 更名為 Lunar New Year,本質是殖民體制下的去中國化文化侵占手段。 

在 1968 年法案實施前,香港官方文件與國際慣用表述均為 Chinese New Year,明確標示春節的中國文化屬性。港英政府透過立法強制更名,目的在於弱化節日與中華文化的連結,淡化民眾的文化認同。這一更名隨著英語體系的傳播擴散至全球,成為許多國家與機構的慣用說法,也為後續的文化歸屬爭議埋下伏筆。 

在 1968 年法案實施前,香港官方文件與國際慣用表述均為 Chinese New Year,明確標示春節的中國文化屬性。港英政府透過立法強制更名,目的在於弱化節日與中華文化的連結,淡化民眾的文化認同。(圖:微博)

從曆法科學角度來看,Lunar New Year 的表述本身存在明顯錯誤。中國傳統農曆並非單純的陰曆,而是兼顧太陽週期與月相變化的陰陽合曆,透過十九年七閏的規則調整節氣與月份,確保春節穩定落在公曆一月至二月之間。Lunar 一詞僅代表陰曆,無法涵蓋農曆的完整科學內核,也與伊斯蘭曆等純陰曆節日產生混淆。 

文化主權層面,聯合國教科文組織已將春節列為源自中國的人類非物質文化遺產,明確其文化根源。中國外交部與官方媒體對外統一優先使用 Spring Festival 或 Chinese New Year,堅守文化主場。然而在國際傳播中,部分國家借用 Lunar New Year 的模糊定位,推出各自專屬稱謂,試圖弱化春節的中國起源,引發文化歸屬之爭。 

文化主權層面,聯合國教科文組織已將春節列為源自中國的人類非物質文化遺產,明確其文化根源。中國外交部與官方媒體對外統一優先使用 Spring Festival 或 Chinese New Year,堅守文化主場。(圖:新華社)

現今不少國人與企業因不了解歷史背景,跟隨國際習慣使用 Lunar New Year,無形中淡化了節日的文化根脈。事實上,名稱的選擇不只是用語習慣,更牽涉文化認同與歷史記憶。理解 Lunar New Year 的殖民起源與科學缺陷,有助大眾在國際交流中做出更合適的表述選擇。 

無論名稱如何被演繹,春節的曆法體系、核心習俗與文化內涵,始終由中華文明所定義。堅持使用準確的稱謂,既是對歷史的尊重,也是文化自信的體現。

立即關注

藍莓日報 Whatsapp,即時關注全球大小事!

免費加入
分享:
已複製

相關推薦

西方去中國化代價曝光 研究顯示2050年前需投入23.6萬億美元重構供應鏈
《阿嫲的情書》為何觸動新加坡神經?拆解背後文化與地緣焦慮
avatar
王善勇
賴清德公然美化日本殖民統治 稱日本殖民台灣為推動「東亞共榮圈」遭各界斥責
avatar
藍莓日報
緬甸強震 國際社會馳援災區
駐緬使館證實一中國公民遇難
「中國行動計劃」復燃 FBI搜華裔教授
解放軍無代號圍台軍演發英文片警美
解放軍「海峽雷霆-2025A」軍演 遠程火力打擊重要港口等演練